新製品の主な特長

  1. 類似した文を参照できる翻訳メモリ機能

    翻訳家がすでに持っている原文・訳文の対訳文を登録でき、 類似文検索で訳文候補を得られる翻訳メモリ機能を搭載しています。 さらに、翻訳メモリツールとして一般的なTRADOSの製品などで採用されているTMX形式データを登録することもでき、 今までの資産データを有効活用できます。 また、文中の特定の単語が異なる場合は、パターン辞書として穴空き例文を登録することもできます。

  2. 要約もできる文書管理ツール

    文書に自由なキーワードを設定して、簡単に原文と訳文を対応させて文書を保存したり検索することができます。 さらに、登録した文書の要約機能も使えます。

  3. 研究社のリーダーズ英和辞典、新英和・和英中辞典の標準搭載

    翻訳家を始め広く使われている上記辞典を電子辞書として搭載しており、 翻訳実務でニーズの高い辞書引きが可能です。

  4. 語彙の豊富な辞書を搭載

    当社の従来製品に比べ英日25万語→26万語、 日英20万語→25万語に基本用語辞書を増加させるとともに6分野(情報、機械、電子、化学、政治経済、航空)のカテゴリ辞書(英日・日英各6万語)を標準搭載することにより、 さらに翻訳精度を高めています。 また、日英翻訳では、カタカナ表記の微妙な違いを認識したり、 「第1章」といった数字部分を可変にして辞書登録することもできます。

  5. PDFファイルのレイアウトを保持して翻訳が可能なAdobe(R)Acrobat(R)連携翻訳

    PDFファイルのまま翻訳することができ、翻訳結果は元の文書のレイアウトに復元します。 さらに、今回、追加した、PDFファイルをRTFファイルに変換する機能により、 WordなどのRTFファイル対応ソフトを使って訳文を編集することができます。

  6. 複数の辞書を一つの辞書にまとめるユーザ辞書マージ機能

    複数に分散して作ったユーザ辞書や他の人から貰った辞書を一つにまとめることができます。 さらにマージしたユーザ辞書をサーバ上に置いて共有することも可能です。

  7. 複数の解釈の中から希望のものを選べる別解釈機能

    複数の解釈を持つ文を翻訳する場合に、それぞれの解釈による翻訳結果を表示し、 その中から希望の解釈を選ぶことができます。

  8. 英日/日英特許翻訳オプション

    従来の翻訳ソフトでは対応が難しい、独特の表現を持つ特許文書(明細書など)について、 本オプションを「The翻訳プロフェッショナル V6.0」に追加インストールすることで、 翻訳環境設定内容が特許文書向けの設定ができ、特許独特の文書を翻訳しやすい単位に分割し、 特許専用文法で解析・翻訳するため、特許文書の翻訳品質を向上させることができます。 本オプションは、英日55万語、日英52万語の語彙を搭載した専門用語辞書を装備しており、 各種分野の特許文書の翻訳に役立ちます。


プレスリリース記載の情報(製品価格/仕様、サービスの内容、お問い合わせ先、URL等)は、発表日現在の情報です。予告なしに変更されることがありますので、あらかじめご了承ください。最新のお問い合わせ先は、東芝全体のお問い合わせ一覧をご覧下さい。